Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

Papierkram, Visum, Gesetzte, Steuern etc.

Themen Starter
trimmi
Beiträge: 26
Registriert: Do 1. Jan 2015, 20:09

Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#1

Beitrag von trimmi »

Hallo zusammen

Erstmal wünsche ich euch allen viel Glück und Freude im neuen Jahr!

So ich melde mich nun wieder. Nachdem meine Verlobte im Sommer zu Besuch in den Schweizer Bergen war und es ihr sehr gefallen hat, haben wir uns entschlossen unseren gemeinsamen Weg hier in der Schweiz weiterzugehen. Wir werden im Februar hier heiraten und im Oktober in Thailand :ymhug:

Meine Verlobte lernt zwar fleissig Deutsch und ab dem Februar wird sie auch einen Kurs belegen. Für die Heirat auf dem Zivilstandsamt benötigen wir trotzdem einen Dolmetscher / eine Dolmetscherin. Wir wohnen in St. Moritz und es hat auch Thailänder/innen hier, jedoch sprechen diese kein Deutsch. Kennt jemand von euch per Zufall eine/n Dolmetscher/in in Graubünden oder sonstwo in der Schweiz? Gemäss Zivilstandsamt muss die Person einfach übersetzen können. Es muss nicht ein offizieller Dolmetscher sein. Oder kennt jemand eine Person die dies machen würde?

Wäre dankbar für jeden Hinweis falls ihr jemand kennt oder falls ihr einen Tipp habt wohin ich mich wenden kann.

Vielen Dank!
Benutzeravatar

tom
Administrator
Beiträge: 25806
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 21:31
Wohnort: Bern

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#2

Beitrag von tom »

In diesem Thread hier

http://isaan-thai.ch/viewtopic.php?f=54&t=2637

hat Michaleo mal etwas geschreiben, was eventuell für euch in Frage kommen könnte:
Eventuell könnte sie als interkulturell Dolmetschende im sozialen Bereich Aufträge ausführen. Die benötigen meines Wissens auch eine Diplom, müssen allerdings nicht über so perfekte Sprachkenntnisse verfügen wie DirtyPete das beschrieben hat.

Interkulturell Dolmetschende werden eingesetzt, um eine optimale Verständigung zwischen fremdsprachigen Migrantinnen oder Migranten und öffentlichen Stellen oder Personen zu ermöglichen. Wir - allerdings in der Schweiz - haben zum Beispiel immer etwa Thailänderinnen, die kein Wort Deutsch verstehen, und mit Probleme des Zivilgesetzes (Trennung / Scheidung) des Strafgesetzes oder des Sozialhilferechts zu tun haben. Wir ziehen jeweils eine Uebersetzerin von Comprendi bei.
Gruss Tom
Benutzeravatar

Marburger
RIP - Immer bei uns
Beiträge: 1788
Registriert: Do 1. Jan 2015, 13:01

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#3

Beitrag von Marburger »

trimmi hat geschrieben: Gemäss Zivilstandsamt muss die Person einfach übersetzen können. Es muss nicht ein offizieller Dolmetscher sein.
Zum Wohle und der Selbstsicherheit Deiner Zukünftigen, würde ich die Hilfe der "Carritas" in Anspruch nehmen, denn häufig werden neben den simplen
Heiratspapieren (nur diese interessieren den Standesbeamten), im Vorfeld weitere "Nebenabsprachen" (ausschließlich zum Wohle des Bräutigams.. :ymdevil: ) unterschrieben,
die eigentlich (im materiellen Sinne) viel wichtiger für die Braut sind, als formelle Trauakte.
Nur ein/e gut ausgebildeter "Sprachexperte" kann diese (oft von Anwälten), vorbereiteten Finten erkennen, erklären und "Missverständnisse" ausräumen.

Kleines Beispiel:
Ein "schlauer Fuchs", bei dem meine Frau auf Anfrage die Trauung "dolmetschte", hatte zur Absicherung seines Vermögens ein Papier unterschreiben lassen, in dem der Th-Frau
pro Ehejahr € 5.000,-- zugesichert wurden. Selbst für einen "Experten" kaum erkennbar, die "Formulierungs-Verschlüsselung"... nur im Falle einer Auflösung der Ehe... :D
Es kam, wie es kommen musste...nach 2 Jahren stand diese Frau vor unserer Tür und beklagte sich, das der Gatte (inzwischen mit einer GIG versorgt), ihr die € 10.000,--
für die ersten 2 Jahre verweigere.
Ergebnis...: Meine Frau hat jetzt einen Feind mehr...da sie die Finte nicht erkannt hat.
Fazit : Nie mehr in amtlichen Dingen Hilfestellng für fremde Leute leisten... :(

Gruß Marburger
Benutzeravatar

Michaleo
Administrator
Beiträge: 24724
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 21:49
Wohnort: Bern und Udon Thani

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#4

Beitrag von Michaleo »

trimmi hat geschrieben:Für die Heirat auf dem Zivilstandsamt benötigen wir trotzdem einen Dolmetscher / eine Dolmetscherin.
Marburger hat geschrieben:...bei dem meine Frau auf Anfrage die Trauung "dolmetschte", hatte zur...
Das ist in der Schweiz ausgeschlossen.
Einzig die Frage, ob in Gütertrennung oder in Gütergemeinschaft geheiratet wird, wird festgehalten, andere Rechtsgeschäfte würde der Standesbeamte oder die Beamtin niemals zulassen.

Was die beiden vor oder nach der Trauung unterschreiben, bleibt natürlich ihnen überlassen, sie sind ja erwachsen.
Freundliche Grüsse L-)

Themen Starter
trimmi
Beiträge: 26
Registriert: Do 1. Jan 2015, 20:09

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#5

Beitrag von trimmi »

Danke für eure Antworten. Werde mal bei Comprendi nachfragen und sehen was das kostet. Bei uns fallen wohl noch Reisespesen und Hotel an :-s

Ich denke auch, dass solche Sachen wie von marburger beschrieben in der Schweiz ausgeschlossen sind auf dem Zivilstandesamt. Dies wird meines Wissens dann in einem allfälligen Ehevertrag beim Notar geregelt.

Falls jemand noch sachdienliche Hinweise hat bin ich dankbar...
Benutzeravatar

Marburger
RIP - Immer bei uns
Beiträge: 1788
Registriert: Do 1. Jan 2015, 13:01

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#6

Beitrag von Marburger »

trimmi hat geschrieben: Ich denke auch, dass solche Sachen wie von marburger beschrieben in der Schweiz ausgeschlossen sind auf dem Zivilstandesamt. Dies wird meines Wissens dann in einem allfälligen Ehevertrag beim Notar geregelt.
@trimmi...solche Sachen sind und werden mit Sicherheit auch in der Schweiz zu durchgeführt. Wäre sehr ungewöhnlich wenn nicht.
Selbstverständlich werden diese "Verträge" nicht im Standesamt sondern beim Notar dskutiert und verabschiedet... weil es die Standesbeamten a) nicht interessiert und
b) ..sie nicht befugt sind diese zu beurkunden.
Hänge einfach die paar Franken für eine ordentliche Übersetzung rein...Deine Frau wird es Dir sicherlich danken.. ;)


Michaleo hat geschrieben: Einzig die Frage, ob in Gütertrennung oder in Gütergemeinschaft geheiratet wird, wird festgehalten, andere Rechtsgeschäfte würde der Standesbeamte oder die Beamtin niemals zulassen.
Die "Anfrage" kam übrigens von unserem Standesbeamten, da das "Brautpaar" ebenfalls keinen sprachkundigen Übersetzer besorgen konnte... ;)

Die "Eheform" wird auch in D angefragt und notiert.
Ob und wie, "Unterlaufungsversuche", durch Sonderverträge (in beiden Formen möglich), stattfinden...interessiert die Standesbeamten nicht, sondern lediglich dass das
"sprachunkundige Geschöpf" weiß, was sie da unterschreibt...Ein reiner Verwaltungsakt also...

In einer zweit/dritt Ehe dürfte die Gütertrennungsform favorisiert sein und wird von "klugen Leuten" vertraglich abgesichert.
Wer "Gemeinschaft" ohne Absicherung des vorher erwirtschafteten Vermögen wählt (Sondervertrag), ist entweder sehr "blauäugig", bzw. handelt gegenüber sich selbst
und seiner vorher gezeugten Kinder (wenn vorhanden), verantwortungslos.
Ergo sind Verträge bei jeder Eheform, außerhalb der standesamtlichen Verwaltungsakte, an der Tagesordnung.

Gruß Marburger
Benutzeravatar

michael59
Beiträge: 608
Registriert: So 6. Okt 2013, 15:42

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#7

Beitrag von michael59 »

Nur als kurzen Einwurf
In D besteht in der Regel eine Zugewinngemeinschaft, das heisst vereinfacht: alles was vor der Ehe war, gehört dem der es eingebracht hat. An der Wertsteigerung oder den Verlusten sind dannbei je mit 50% beteiligt.
Sprich:
der deutsche Ehegatte ist Aktienbesitzer Wert Eheschliessung 100.000 E : bei Scheidung 50.000 - die Ehegattin trägt mit 50% den Verlust mit, in Zahlen - 25.000
die thailändischen Ehefrau hat 20 Rai Wert ES 100.000 B. : Bei Scheidung 200.000- der Ehegatte ist mit 50.000 beteiligt.
usw.

Daraus ergibt sich nicht zwingend die Notwendigkeit eines Ehevertrages. Nachehelicher Unterhalt, auch im Falle einer Notlage und solche Sachen- da sieht es dann anders aus.
Benutzeravatar

Marburger
RIP - Immer bei uns
Beiträge: 1788
Registriert: Do 1. Jan 2015, 13:01

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#8

Beitrag von Marburger »

Mit dieser, etwas vom Thema abdrifteten Diskussion wird der gute @trimmi noch "kopfscheu" gemacht, was eigentlich nicht beabsichtigt war.
Mir ging es nur darum, das seine "Künftige" Recht und Anspruch auf eine qualifizierte Übersetzung für alle Dinge hat, die da im Ausland unterschrieben werden müssen/sollen.
Dies kann unmöglich durch eine empfohlene Bekannte geschehen, die selbst nur Grundbegriffe der deutschen Sprache beherrscht.
Deshalb meine Empfehlung für @michaelos Carritas-Anschrift.
Es soll allerdings auch Männer geben denen eine mangelhafte Aufklärung nicht ungelegen kommt... :ironie:

Gruß Marburger

flox
Beiträge: 47
Registriert: So 12. Okt 2014, 01:52

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#9

Beitrag von flox »

Wenn deine Zukünftige Englisch kann, wird der Standesbeamte die Hochzeitsformalitäten auch in englisch machen.

Unsere Ch-Hochzeitsformalität wurde auch in englischer Sprache abgehalten.

Vielleicht kannst du das ganze in Englisch abwickeln auch wenn deine Zukünftige kein Englisch kann.

Nebenbei es ist wohl einfacher einen Englisch-Thai Dolmetscher zu finden als Deutsch-Thai.

Frage mal in St.Moritz in Juweliergeschäften und Hotelrezeptionen nach dort findest du sicher jemand der genügend Thai spricht.

Auch Tourismusbüro, Polizei, Gemeindeverwaltung oder das Standesamt selbst kann ev. helfen.

Nebenbei auf dem Standesamt wird nur die Ehe papierrechtlich "vollzogen" und dokumentiert.

Weitere verpflichtende Dokumente werden dort nicht untergeschoben.

Vergiss was Marburger erzählt. Marburger hat wohl noch nie ein CH-Standesamt von innen gesehen ................ aber er w.................

Viel Glück Flox
Benutzeravatar

Adi
Beiträge: 4207
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 18:58
Wohnort: Nordosten von Bern

Re: Dolmetscher Thai - Deutsch (Schweiz)

#10

Beitrag von Adi »

Man muss in jedem Fall zwischen der juristischen Eheschliessung vor dem Standesamt und einem eventuellen Ehevertrag beim Notar unterscheiden.

Bei der Eheschliessung gibt es neben dem JA sagen vor allem der Aspekt der Namenswahl. Aber dies wird auch bereits bei der Anmeldung am Standesamt angegeben und von beiden unterschrieben. Somit würde ich der Qualität der Übersetzung beim Standesamt weniger Wert darauf legen als Beispielsweise bei einem Notar was etwas ganz anderes ist (falls überhaupt notwendig, was m.E. eher selten der Fall ist).

Bei uns war es damals so, dass das Vorbereitungsgespräch am Standesamt, wo auch die Namenswahl bereits unterschrieben wurde in Englisch abgehalten wurde, aber für die eigentliche Trauung wurde empfohlen diese doch auf Thai zu Übersetzung da die schönen Worte der Standesbeamtin, was eine Ehe bedeutet (das war der Hauptteil der Trauung) doch für meine Frau in Englisch etwas schwieriger gewesen wäre...
Antworten

Zurück zu „Bürokratie DACH und weltweit“ | Ungelesene Beiträge